ESCAFURCIOS Y PALABROS, Mariano de la Banda
0
MARIANO DE LA BANDA, Escafurcios y palabros, Temas de hoy, Madrid, 2000, 130 páginas.
Autosuicidio. Te lo juro, lo he visto yo con estos ojones que se ha de comer la tierra, escrito en medios tan importantes como El País. Si conoces a alguien que no se haya suicidado él solito o a alguien a quien le hayan suicidado, dímelo que eso debe de tener premio, aunque sea más allá de la tumba. Intentan descifrar un enigma de remota solución.
**********
Define Mariano de la Banda en A modo de prólogo (pp. 7-8) los palabros como neologismos involuntarios; los escafurcios como «tropezones en la locución o enganchones en la lectura. Las ilustraciones de Forges añaden interés a este Diccionario de abuso de la lengua castellana.
**********
Autosuicidio. Te lo juro, lo he visto yo con estos ojones que se ha de comer la tierra, escrito en medios tan importantes como El País. Si conoces a alguien que no se haya suicidado él solito o a alguien a quien le hayan suicidado, dímelo que eso debe de tener premio, aunque sea más allá de la tumba. Intentan descifrar un enigma de remota solución.
- ¿Se suicidó Marilyn Monroe o la suicidaron? ¿Por qué no unas comillas para la ironía? Y ahora, con su permiso, yo me bajo del auto. ¿Y usted?
***
Castellano Es el nombre primitivo y actual de la lengua oficial en España, al que también se llama español o lengua española. Conviene tener en cuenta que, en tanto que no haya cambios en lo que se llamaba España y que Franco empezó a llamar Estado Español, también son lenguas españolas, entre otras, el gallego, el catalán y el euskera. En cualquier caso, la lengua es un arma cargada de futuro, ella también, y no conviene usarla como arma arrojadiza. Algunos dicen que la sienten con reminiscencias conquistadoras; otros, como el premio Nobel mexicano Octavio Paz, relativizan esa posibilidad. Cuentan que un periodista le preguntó, se supone que con intención de llevarle al huerto de la polémica, que en que idioma hablaba él, si en español o en castellano. Octavio Paz, dicen, contestó: «En español, por supuesto. El castellano no sé pronunciarlo».
***
Guay No quiere decir para el diccionario de la Academia «estupendo o maravilloso», que es el sentido que se le da en la jerga juvenil de finales del siglo XX. Guay, por lo legal, es una exclamación que equivale a «ay». En la forma tener guayes equivale a «padecer achaques o contratiempos de fortuna». Cosas poco guay, como puede verse.
- No sigo presumiendo de ser el más guay, cada uno con sus andrajos todos somos igualmente humanos, patéticos...
- ¿O ya existe el vocablo en nuestro rico y creativo lenguaje callejero, y la traducción verdadera es guay? (Víctor de la Serna, El Mundo). Para que nadie me tilde de vago, veamos un ejemplo del ya perdido significado de un guay como equivalente de un ay: ¡Guay de nosotros si no les ayudamos! ¡Guay de nosotros si nos dormimos mientras ellos velan! ¡Guay, guay! (Benito Pérez Galdós en «El grande oriente», de sus Episodios nacionales).
Márketing Es mala pronunciación. Esdrújulo innecesario. Marketing es un anglicismo combatido en España por los puristas a golpes de mercadotecnia y de mercadeo que te crió, pero ni por esas. En la América hispana sí se usa el mercadeo pero aquí los publicitarios y economistas impusieron este su particular marketing, que ya es de uso aprobado por la Academia, sin necesidad de malgastar el tiempo en poner comillas o cursivas. Con su bread y su butter se lo coman.
- Y que haya que esperar a que, años después, un contable, un director de márketing lo denuncie.
***
Paparazzi Es término italiano y despectivo para designar a los periodistas (o similares) que persiguen a famosos y famosuelos con la mala intención de robarles alguna imagen. En realidad es un palabro o neologismo inventado para el cine. Nació del apodo que Fellini puso al protagonista de La dolce vita, genialmente interpretado por el inolvidable Marcello Mastroianni: «Paparazzo.» En mi querida España, esta España mía, esta España nuestra, no tenemos paparazzi, pero haberlos, haylos. De paso, voy y digo: ni se te ocurra hacer el plural añadiendo una «s», porque paparazzi ya es plural. Siempre que veas una palabra italiana en una «i» final, suele ser un plural. Atento. Y seguro servidor.
- Nunca debió bañarse desnudo, porque sabe que hay paparazzis preparados. Puestos a hablar de los plurales, conviene también dejar claro el singular: no se puede hablar de un paparazzi, que sería tanto como decir un periodistas. Hay que decir, como el gran Fellini, un paparazzo.
0 comentarios en "ESCAFURCIOS Y PALABROS, Mariano de la Banda"
Publicar un comentario