HAIKUS JAPONESES DE VUELO MÁGICO
0
Haikus japoneses de vuelo mágico, Azul Edición, Barcelona, 2005, 125 páginas.
**********
El traductor de esta edición bilingüe es Vicente Haya; las caligrafías proceden de la mano de Nagamatsu Kazue. En el prólogo Más leves que el aire (pp. 11-12), Vicente Haya apunta: "En Japón, el haiku es un derecho de cada hombre y cada mujer. No hay nada especial que saber para escribir un haiku. Hay únicamente que sentir." Los 43 haikus se organizan en tres bloques temáticos: los referidos a las libélulas, a las luciérnagas y a las mariposas. A cada haiku le sucede un comentario hecho por Vicente Haya, José Manuel Martín Portales y Abdennur Prado. Estos dos últimos reflexionan sobre el haiku en sendos epílogos que completan este bello libro.
**********
夜が明けて虫になりたる蛍かな
Yo ga akete
mushi ni naritaru
hotaru kana
mushi ni naritaru
hotaru kana
Con el amanecer
la luciérnaga pasó a ser
¡un simple insecto!
***
Somos la decepción de los que esperan que nos convirtamos en lo que sea. Somos lo que somos y no como nos ven. Somos lo que queda tras la noche. Lo que queda tras el fuego en que nos incendiamos. La noche se ha abierto. Se ha rasgado en día. Ha muerto para que el tiempo tuviera lugar. Y el tiempo tiene lugar para que cambien los seres que en él viven y mueren. Por eso somos en un tiempo. Somos un cuándo. La luciérnaga no sabe si es lo que es de día, o es lo que es de noche. Si es decepción o maravilla. Con sus dos naturalezas a cuestas —luz y sueño— desafía a la noche y al día. Porque es luz cuando no hay luz; y es insecto dormido cuando los insectos bullen de vida a su alrededor.
0 comentarios en "HAIKUS JAPONESES DE VUELO MÁGICO"
Publicar un comentario