Mostrando entradas con la etiqueta TANEDA SANTÔKA. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta TANEDA SANTÔKA. Mostrar todas las entradas

TRES MONJES BUDISTAS, Ozaki Hôsai, Taneda Santôka & Tamaguchi Seichi

0


OZAKI HÔSAI, TANEDA SANTÔKA & TAMAGUCHI SEICHI, Tres monjes budistas (110 haikus), CEDMA, Málaga, 2008, 136 páginas.

**********
El traductor Vicente Haya firma también un instructivo prólogo (pp. 9-22) en el que estudia en profundidad los distintos subgéneros del haiku, un "modo poético de hacerse con los instantes" que "sólo pretende plasmar la existencia tal como es para transmitir así su misterio sin tener que explicarlo".

**********
風音ばかりのなかの水汲む

Kazeoto bakari no naka no mizu kumu


Sólo el sonido del viento
que me envuelve
Recojo el agua


Ozaki Hôsai

***
それはわたくしの顔だったかがみ冷たく

Sore wa watakushi no kao datta kagami tsumetaku


Eso
era mi cara
El espejo cada vez más frío


Taneda Santôka
***

幾十年使ひ来し身の露に濡れ

Ikujûnen tsukai kishi mi no tsuyu ni nure


Empapado de rocío,
este cuerpo que he venido usando
durante tanto tiempo


Yamaguchi Seichi

EL MONJE DESNUDO, Taneda Santôka

0


TANEDA SANTÔKA, El monje desnudo (100 haikus), Miraguano, Madrid, 2006, 224 páginas.

**********
Vicente Haya y Akiko Yamada son los traductores de una colección de haikus aderezada con exquisitas especias que invitan a su lectura: a la inclusión de los poemas en su original japonés se añaden las líricas introducciones de José Manuel Martín Portales a cada bloque temático y Orinar en la nieve, un prólogo de Chantal Maillard que con acierto advierte, o tal vez recuerda, que "sólo una mirada inocente es capaz de admirarse y contemplar las cosas cotidianas como si las viera por primera vez y, viceversa, sólo un corazón cansado, un oído deteriorado, un ojo oscurecido pueden pasar de largo sin admirarse a cada paso".

**********

枯れゆく草のうつくしさにすわる

Kareyuku kusa no
utsukushisa ni suwaru



Me siento en la belleza
de la hierba
que va marchitándose

SABOREAR EL AGUA, Taneda Santôka

0


TANEDA SANTÔKA, Saborear el agua, Hiperión, Madrid, 2004, 168 páginas. Traducción de Hiroko Tsuji y Vicente Haya.

**********
Organizado en bloques temáticos (La puerta, Camino, Aldea natal, Lluvia...), el volumen recoge, como su subtítulo ya apunta, Cien haikus de un monje zen, acompañados por los poemas originales y abundantes notas explicativas a pie de página. En su Introducción (pp. 9-28), Vicente Haya estudia los temas más frecuentes del poeta y su papel dentro de la tradición del género, destacando finalmente la trascendencia vital que destilan sus versos: "Si hubiera que encontrar a alguien para recordarlo todo, muchos de nosotros desearíamos volver a ser humanos a partir de Santôka" (p. 28). 

**********
何を求める風の中ゆく

Nani o motomeru
kaze no naka yuku

¿Qué pretendo encontrar
internándome en el viento?