Mostrando entradas con la etiqueta KOBAYASHI ISSA. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta KOBAYASHI ISSA. Mostrar todas las entradas

UNA TAZA DE TÉ, Kobayashi Issa

0


 
KOBAYASHI ISSA, Una taza de té, Interzona, Buenos Aires, 2014, 112 páginas. Traducción de Miguel Angel Flores.

**********

No os preocupéis
araña doméstica
solo soy huésped de paso

MI NUEVA PRIMAVERA, Kobayashi Issa

0


KOBAYASHI ISSA, Mi nueva primavera, Satori, Gijón, 2015, 160 páginas. Traducción de Fernando Rodríguez-Izquierdo.

**********
月花や
四十九年の
むだ歩き



tsuki hana ya 
shijuuku-nen no 
muda aruki




Flores y luna;
cuarenta y nueve años
de andar sin rumbo.

SARINAGARA, Phillippe Forest

0


PHILLIP FOREST, Sarinagara, Sajalín, Barcelona, 2009, 264 páginas.

**********
El narrador de esta "ficción autobiográfica" explica la génesis de este proyecto narrativo que marca la huida a Japón: la dolorosa muerte de la hija desencadena en él una revelación que le lleva a relatar "tres veces la misma historia": las historias de Kobayashi Issa, Natsume Soseki y Yosuke Yamahata y el propio Phillipe Forest resultarán ser nuestra historia. En el camino, el haiku. Tsuyu no yo wa — tsuyu no yo nagara — sarinagara: Mundo de rocío — es un mundo de rocío — y sin embargo sin embargo.
**********

Sólo rocío
es el mundo, rocío
y sin embargo
 Kobayashi Issa

CINCUENTA HAIKUS, Issa Kobayashi

0


ISSA KOBAYASHI, Cincuenta haikus, Hiperión, Madrid, 1986, 96 páginas. Traducción de Ricardo de la Fuente y Shinjiro Hirosaki. Introducción y notas de Ricardo de la Fuente.

**********

La Introducción (pp. 5-15) recoge algunas claves de la vida de Issa y su relación con el haiku, además de reflejar brevemente la repercusión de esta forma poética en Occidente y los criterios seguidos para su traducción. El medio centenar de haikus se presentan en bloques correspondientes a las cuatro estaciones, con el poema original transcrito en rômaji y, en ocasiones, acompañados por detalladas notas a pie de página que facilitan su interpretación.

**********

Oboro oboro
fumeba mizu nari
mayoimichi

Penumbra primaveral.
Pisar agua es
camino equivocado.